Научный журнал

Заметки об издании перевода на французский язык романа Василия Гроссмана «Жизнь и судьба»

Овчарова Е.Э.

(Россия, Санкт-Петербург)

Аннотация. Подробно изучены комментарии к книге Василия Гроссмана «Жизнь и судьба».

Ключевые слова: Василий Гроссман, Людмила Гаав-Матис, французский язык.

 

Notes on the publication of a translation into French of the novel by Vasily Grossman “Life and Fate”

Abstract. Comments on the book by Vasily Grossman, Life and Fate, are studied in detail.

Key words: Vasily Grossman, Ludmila Gaav-Mathis, French.

 

Выпуск

Год

Ссылка на статью

№3(15)

Специальный выпуск "Гуманитарные и экономические науки"

2019

Овчарова Е.Э. Заметки об издании перевода на французский язык романа Василия Гроссмана «Жизнь и судьба» // Видеонаука: сетевой журн. 2019. №3(15). Специальный выпуск "Гуманитарные и экономические науки" URL: https://videonauka.ru/stati/37-spetsialnyj-vypusk/247-zametki-ob-izdanii-perevoda-na-frantsuzskij-yazyk-romana-vasiliya-grossmana-zhizn-i-sudba (дата обращения 1.10.2019).

Заметки об издании перевода на французский язык романа Василия Гроссмана «Жизнь и судьба»

 

Речь идет об издании: Œuvres / Vassili Grossman ; éd. Tzvetan Todorov. - Paris : R. Laffont, 2006 - (Bouquins) 2006.

Bibliogr. - Contient les romans "Vie et destin" et "Tout passe", ainsi que 8 nouvelles et différents documents. - Dictionnaire réalisé par Ludmila Gaav-Mathis sur les personnalités et le pouvoir soviétiques, ainsi que sur la société et la vie quotidienne au temps du l'Union soviétique : p. 1019-1090.[1]

Автором комментариев к изданию была Людмила Эвальдовна Гаав-Матис (Ludmila Gaav-Mathis), наша соотечественница, проживавшая во Франции с 2003 г. В отношении французского языка она была практически билингвой.

Биографическая справка. Людмила Эвальдовна Гаав-Матис родилась 27 августа 1950 г. в Ленинграде, умерла 29 февраля 2008 г. в Париже. Ее родители были инженерами-гидротехниками.  В семье царил культ знания, здесь много читали, живо интересовались и художественной классикой, и исторической литературой, большое внимание уделяли языкам, стремились обучить детей музыке – но все же гуманитарное образование не считалось серьезным. Людмила успешно окончила математико-механический факультет Ленинградского университета. Некоторое время она работала в Университете (1972-1978 гг.) в должности инженера-исследователя биометрической лаборатории факультета прикладной математики ЛГУ, читала лекции, посещала семинары по применению математики в разных гуманитарных и социальных дисциплинах, в то время весьма революционных. Идеи этих семинаров  нашли свое отражение в ее искусствоведческой диссертации, написанной уже в 1990-х гг. В 1978 г. она стала сотрудником социологического отдела (позже отдел социально-психологических исследований) Русского музея, где и прошла большая часть ее трудовой деятельности, с 1978 г. по 2003 г. За время работы в музее она защитила диссертационную работу «Социальные сценарии восприятия изобразительного искусства в контексте социокультурных изменений Российского общества» (1998) [14]. Работа эта весьма значима, что подтверждается многочисленными ссылками в трудах социологов в течение последних двух десятилетий, она основана на социологических опросах на выставках 1990-х гг., представивших перед широкими массами российских любителей изобразительного искусства творчество мастеров XX в.  – «П.Филонов», «К.Малевич», «Советское искусство 20-30-х годов», «В.Кандинский», «Территория искусства», «Транзит», «Другое искусство», «М.Шагал», «Авангард и народное искусство», а также и XIX в. – В.Васнецова, П.Федотова, В.Серова, А.Куинджи, И.Репина, на выставках «Русский парадный портрет XVIII – XIX-го в», искусства русского модерна; математические методы применялись  в изучении динамики зрительских потоков, исследования по выставкам проводились Людмилой совместно с коллегами по отделу, М.В. Потаповой, Н.В. Иевлевой и другими. За время работы в отделе Людмила стала блестящим специалистом по социологии искусства, что можно увидеть и по ее публикациям [1-3, 5, 7-14], среди которых есть публикация в специальном выпуске престижного международного журнала Poetica, участвовала не только в российских, но и международных конференциях и конгрессах. В 1990-1994 гг. Людмила была членом International Sociological Association, ее  Research Committee on Sociology of Arts.

К изучению французского языка, ставшего довольно скоро вторым родным, Людмила вернулась сразу после окончания Университета, в 1972 г. Она начинала изучать его еще в детстве, но помешал доминировавший в те годы в школьном образовании немецкий язык. Людмила поступила сначала на двухгодичные государственные курсы французского языка, получила диплом об их успешном окончании и также успешно в 1976 г. закончила курсы гидов-переводчиков при Интуристе. Со столь же обстоятельностью она подошла к изучению английского языка, окончив государственные курсы трехлетнего цикла, что случается редко – всегда трудно набрать группу совершенствующихся в языке. Сразу после окончания курсов гидов-переводчиков Людмила стала водить группы французских туристов. Надо сказать, что французский язык она любила изначально, английский освоила очень хорошо, перешла к изучению итальянского – и даже делала переводы из итальянской классики, но почему-то так и не вернулась к систематическому изучению немецкого. Она говорила, что у нее два родных языка – русский и французский, и один иностранный английский.

Следует здесь упомянуть об участии Людмилы в нескольких интересных проектах последних лет, осуществлявшихся как в России, так и во Франции [4, 6, 15]. Среди них наиболее значимыми являются, конечно, работа над комментариями к французскому изданию романа Гроссмана «Жизнь и судьба» и перевод части переписки Шарля Бодлера, которая в 2012 г., через четыре года после смерти Людмилы, вышла в издательстве «Машина». Людмила не решилась взяться за перевод всей переписки Бодлера, так как была уже очень тяжело больна, когда ей предложили участвовать в создании книги – и оттого не уверена в своей работоспособности. Людмила всегда одновременно была вовлечена в несколько проектов: так, незадолго до обращения к Бодлеру она переводила книгу английского автора о русской художнице Гончаровой, работала во французском туристическом агентстве Clio и проводила масштабные экскурсии по историческим местам России.

Надо здесь отметить, что Людмила не любила роман Гроссмана, хотя и относилась с большим уважением к автору; тем не менее, она считала необходимостью относиться уважительно к переводимому тексту вне зависимости от своих эстетических пристрастий. Она отмечала (предваряя посылку законченных материалов в издательство), что для понимания романа требуется адекватное представление о множестве реалий советской эпохи, а также еще и о многих актуальных культурных феноменах того времени. Составление комментариев, помимо огромного труда и личных познаний, потребовало изучения огромного количества источников[2].

К сожалению, начиная с лета 2005 г. все проекты проходили под знаком стремительно развивавшейся болезни, меланомы. Комментарии к Гроссману и перевод Бодлера, который доставил ей несравненно больше удовольствия, чем советский классик, были, по сути, подвигами, совершенными Людмилой. Это наименование тем более уместно, что материальной заинтересованности в реализации этих начинаний у Людмилы не было. В последний год жизни Людмила в выпадавшее ей свободное время часто обращалась к переводам стихов Пушкина на французский язык.

Избранная библиография

  1. Gaav L. Avant-garde after Stagnation. Sociological abstracts.
    XII Congress of ISA. – Madrid, 1990. – C.79.
  2. Gaav L., Potapova M. New Audency for New Art. The Public at the Avant-garde exhibitions at the State Russian Museum// Poetics, 24 (1996), Special Issue on Museum Research. Edited by Paul DiMaddio, Elsevier – P. 131-159
  3. La restauration de la mémoire culturelle en Russie: l’art comme moyen d’identification socioculturelle. / Historicisme et modernite dans la préservation et la mise en valeur du patrimoine culturel en Europe aux XIX et XX siècles". Actes du colloque international. : Reims, 17 et 18 novembre 2000.
  4. Léningrad – Saint-Pétersbourg : d’un anniversaire à l’autre (1953-2003) / « Saint-Pétersbourg : histoire, promenades, anthologie et dictionnaire», sous la rédaction de Lorraine de Meaux. – Paris, Robert Laffont, 2003. – C.116-146.
  5. Nouveaux mécanismes de légitimation de la culture dans le Contexte de la Pérestroïka. / Echos du Collège: dialogue franco-russe, Bulletin du Collège Universitaire Français à St.Pétersbourg, 2000. – С.14-23.
  6. Oeuvres / Vassili Grossman ; éd. Tzvetan Todorov. – Paris : R. Laffont, 2006 - (Bouquins) – XXIII-1098 p.
  7. Гаав Л.Э. Museum and Public: Differences in public opinion at some recent art exhibition. Доклад на конгрессе ЮНЕСКО, проходившего в 1991 г. в Ленинграде (Тезисы докладов на китайском языке).
  8. Гаав Л.Э. Выставка П.Н.Филонова в Ленинграде. / Явления художественной жизни в зеркале общественного мнения. Вып.1, М., 1989. – С. 36-45, 51-63.
  9. Гаав Л.Э. Особенности зрительской аудитории на выставке "Территория искусства". Тезисы конференции, посвященной итогам научно-исследовательской работы за 1990 год. ГРМ, Ленинград, 1991. – С.38.
  10. Гаав Л.Э. Советское искусство 30-50-х: эпоха и ее символы в восприятии современного зрителя// Российская массовая культура конца ХХ века. Материалы круглого стола. 4 декабря 2001 г., Санкт-Петербург. СПб.: Санкт-Петербургское философское общество, 2001. – С.30-39
  11. Гаав Л.Э., Потапова М.В. Выставка В.Кандинского в Русском музее.
    В сб.: Явления художественной жизни в зеркале общественного мнения. Вып.2, М., 1990. – С. 47-72.
  12. Гаав Л.Э., Потапова М.В. Социологический этюд о ленинградской публике.
    "Кунсткамера", N1, 1991. – С. 16-17.
  13. Гаав Л.Э., Сухов В.В. Зрители на Биеннале современного ленинградского искусства. "Декоративное искусство", N7, 1990. – С. 30-33.
  14. Гаав Л. Э. Социальные сценарии восприятия изобразительного искусства в контексте социокультурных изменений Российского общества. – Автореферат диссертации на соискание ученой степени канд. культурологич. наук. – СПб.: СПГАК, 1998.
  15.    Шарль Бодлер. Избранные письма. Пер. с французского под редакцией и с примечаниями С.Л. Фокина. — М., Machina, 2012.

 

[1] Собрание сочинений / Василий Гроссман: ред. Цветан Тодоров. – Париж : R. Laffont, 2006 - (Bouquins) 2006.

Библиогр. – Содержит романы «Жизнь и судьба» и «Все течет», также 8 новелл и разные документы. - Комментарии и указатели о персоналиях, представителях советской власти, реалиях жизни советского общества составлены Людмилой Гаав-Матис : с. 1019-1090

[2] Электронные энциклопедии: Кругосвет, Еврейский мир, Энциклопедия Брокгауза и Ефрона, Литературная энциклопедия в 11 томах, Энциклопедии «Москва», энциклопедия Санкт-Петербурга, электронная версия Государственного архива РФ. Использованы материалы  сайта Хронос, откуда были взяты источники: Залесский К.А. Империя Сталина. Биографический энциклопедический словарь. Москва, Вече, 2000; Шикман А.П. Деятели отечественной истории. Биографический справочник. Москва, 1997 г. Использованы материалы кн.: Торчинов В.А., Леонтюк А.М. Вокруг Сталина. Историко-биографический справочник. Санкт-Петербург, 2000; Русские писатели и поэты. Краткий биографический словарь. Москва, 2000; Николай Рутыч Биографический справочник высших чинов Добровольческой армии и Вооруженных Сил Юга России. Материалы к истории Белого движения М., 2002

Сведения об авторе:

Овчарова Екатерина Эдуардовна - кандидат экономических наук, доцент.

Author: Ovcharova E.E.

Информация о журнале

Сетевое издание «Видеонаука»

Свидетельство о регистрации СМИ ЭЛ № ФС 77 – 62708

(выдано Роскомнадзором 10 августа 2015 года)

ISSN 2499-9849

Учредитель: Гнусин Павел Игоревич

Главный редактор: Кокцинская Е.М.

6+

Контакты редакции

Адрес: Челябинская обл., г. Озерск, ул. Лесохим, д. 56

E-mail: journal@videonauka.ru

Телефон: +7 (921) 885-05-89

Skype: videonauka

Viber: +7 (921) 885-05-89

Подписка на новости

ВКонтакте  Youtube  

Нажимая кнопку "Подписаться" вы выражаете свое согласие на обработку персональных данных